Nu ook kamishibai bij nik-nakboekje voor meertalige klasjes


In 2010 startte vzw Herkes met de uitgave van kleine (voorlees)boekjes waarin naast het Nederlands een andere taal staat. Opzet is om de deur open te zetten naar het Nederlands voor taalkundige nieuwkomers, maar evenzeer om meertaligheid en leven in diversiteit bij alle gezinnen te ondersteunen. Vandaag zijn er zeventien verschillende titels, elk in een aantal talencombinaties verkrijgbaar. Nederlands wordt gecombineerd met Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Arabisch, Turks, Pools, Russisch, Bulgaars, Slowaaks... en binnenkort ook Portugees en Chinees (Mandarijn).

Hoe ga je nu met nik-nakboekjes om in de klas? Allereerst kun je aan de hand van een boekje beginnen vertellen. Sommige boekjes bevatten een verhaaltje, andere gaan over een thema, zoals soorten taart, verschil in haarkleur en -stijl, katjes die elk anders van karakter zijn,... Het leuke aan de boekjes is, dat ze de kinderen ook vragen stellen: heb jij wel eens knopen in je haar? Welke taart lust jij het liefst? Je kunt er makkelijk een interactie mee op gang brengen of het gebruiken als vertrekpunt om verder rond een thema te werken. Om het vertellen aan een groep te vergemakkelijken, is in oktober 2013 de eerste set vertelplaten (A3-formaat) verschenen. Daarop staan ook nog tips voor activiteiten.

Nederlands blijft uiteraard het centrale communicatiemiddel in de klas. Maar verschillen in thuistaal kunnen met de boekjes ook een plaats krijgen. Als juf/meester breng je het verhaal in het Nederlands, maar je kunt er ook een spel rond bouwen: wie kan bijvoorbeeld 'taart' in een andere taal zeggen? En in hoeveel talen kunnen wij dat met onze klas? Of je kunt ouders mee uitnodigen en al of niet in kleinere groepjes uit de boekjes laten voorlezen, nadat je het verhaal in het Nederlands hebt gebracht. Je kunt de prenten aanwijzen en in het Nederlands laten benoemen. Kinderen naar elkaar laten luisteren, grappige woordjes horen en zelfs gelijkenissen ontdekken, het opent hun wereld en ze begrijpen wat meertaligheid is. 

De kleine boekjes in de verschillende talencombinaties kunnen mee naar huis gegeven worden. De kindjes zullen aan de hand van het boekje het verhaal navertellen (met enige trots) en ouders of andere gezinsleden die nog niet goed thuis zijn in het Nederlands, kunnen perfect volgen door de andere taal te lezen, zo mogelijk nog eens voor te lezen. Eerder al is gebleken dat anderstalige ouders ontroerd zijn om deze openheid en waardering te voelen. In beide talen worden woorden met dezelfde betekenis opgelicht, zodat de brug vanzelf wordt gelegd.

Ouders met verschillende taalachtergrond kunnen met nik-nakboekjes elk in hun eigen taal voorlezen. Elke ouder die zijn kind de waardering voor een andere taal wil meegeven, kan er zijn weg mee. 

Ook de eentalig Nederlandstalige kinderen behoren tot de doelgroep van nik-nak. De boekjes zijn grappig, positief en je steekt er iets van op. Diversiteit is in de boekjes een vanzelfsprekend gegeven, maar niet het onderwerp, tenzij we het hebben over individuele verschillen. Want iedereen is anders en iedereen mag zichzelf zijn. Dankzij nik-nak in de klas, worden ze vertrouwd met het bestaan van verschillende talen en zien ze dit als een doodnormaal gegeven in de wereld rondom hen. Ook zij kunnen een nik-nakboekje mee naar huis nemen, waarom zouden ze niet kiezen in welke combinatie? Het kan met Frans en Engels zijn, maar stel je de lol voor om bij het hardop lezen om te ontdekken dat het Turks vol met Franse woorden zit (kuaför, şans (chance), ...)!

Meer info over nik-nak vind je op www.nik-nak.eu of stuur een mail naar info@nik-nak.eu.

Meld aan of registreer om dit leermiddel volledig te bekijken

Registreren vraagt maar één minuut.
Leraren delen lesmateriaal en -inspiratie met jou
  • gratis lesmateriaal;
  • voor alle leeftijden en vakken;
  • makkelijk doorzoekbaar op lesonderwerp.
Registreer   Veilig en gratis
Je bent al lid?
School/onderwijs

Ontdek ook